Age of Wonders II rus

Воскресенье, 25 Июнь 2017, 01:23
Приветствую Вас Гость
Главная

Регистрация

Вход

RSS


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Архив - только для чтения
Модератор форума: Arond 
Форум » Свалка » Общение » Переводы
Переводы
ZAPEVALAДата: Воскресенье, 29 Ноябрь 2009, 11:12 | Сообщение # 1
Путешественник
Группа: Полководцы
Сообщений: 10
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Осталось 15 мин до конца скачивания. патчи там надо какие-нибудь? карты балансовые есть? руки чешутся поиграть уже 3-4 года не пробовал)) помню скачивал карты на немеском сайте более или менее.

Добавлено (29 Ноябрь 2009, 11:12)
---------------------------------------------
Урра всё получилось спасибо всем кто помог скачать игру хотя перевод кривой. теперь хочу попробовать по сети поиграть. Я играл всегда по сети в пошаговом режиме а на форуме прочитал что вы играете с одновременными ходами ну что же привыкну)).

 
HellBrickДата: Воскресенье, 29 Ноябрь 2009, 11:19 | Сообщение # 2
The lamplighter
Группа: Архимаги
Сообщений: 3505
Награды: 0
Репутация: 293
Статус: Offline
Quote (ZAPEVALA)
перевод кривой

Включи в настройках английский, хорошего перевода в природе не существует, насколько я знаю =)

Касательно патчей - Нук выложил свой архив с установленной игрой (жаль реестр свой выложить забыл >_>), там всё основное стоит уже. По идее.


Ветряные мельницы побеждены. Что дальше?

http://twitter.com/hellbrick
 
VovyДата: Воскресенье, 29 Ноябрь 2009, 13:56 | Сообщение # 3
Император
Группа: Полководцы
Сообщений: 808
Награды: 2
Репутация: 76
Статус: Offline
Quote (ZAPEVALA)
Урра всё получилось спасибо всем кто помог скачать игру хотя перевод кривой.

Я перевод для себя правил, если надо, обращайся.

Quote (ZAPEVALA)
Я играл всегда по сети в пошаговом режиме а на форуме прочитал что вы играете с одновременными ходами ну что же привыкну

Как договоритесь перед игрой, так оно и будет. Большинству местных игроков это не принципиально.


Не всё то пиво, что пенится, не всё то солнышко, что встаёт!
 
HellBrickДата: Воскресенье, 29 Ноябрь 2009, 15:36 | Сообщение # 4
The lamplighter
Группа: Архимаги
Сообщений: 3505
Награды: 0
Репутация: 293
Статус: Offline
Quote (Vovy)
Я перевод для себя правил

Mighty meek = Воодушевление? Ну-ну =)


Ветряные мельницы побеждены. Что дальше?

http://twitter.com/hellbrick
 
VovyДата: Воскресенье, 29 Ноябрь 2009, 19:27 | Сообщение # 5
Император
Группа: Полководцы
Сообщений: 808
Награды: 2
Репутация: 76
Статус: Offline
Quote (HellBrick)
Mighty meek = Воодушевление? Ну-ну =)

Это уже было до меня. Привет Ольмеру. smile Да и по смыслу не сильно противоречит.


Не всё то пиво, что пенится, не всё то солнышко, что встаёт!

Сообщение отредактировал Vovy - Воскресенье, 29 Ноябрь 2009, 19:31
 
HellBrickДата: Воскресенье, 29 Ноябрь 2009, 19:53 | Сообщение # 6
The lamplighter
Группа: Архимаги
Сообщений: 3505
Награды: 0
Репутация: 293
Статус: Offline
Ммм... Ну не сказать чтобы противоречит, просто не имеет ничего общего со смыслом =) Хотел бы я посмотреть на человека, который сможет это название перевести на русский так чтобы и смысл сохранился, и звучало =)

Ветряные мельницы побеждены. Что дальше?

http://twitter.com/hellbrick
 
VovyДата: Воскресенье, 29 Ноябрь 2009, 22:35 | Сообщение # 7
Император
Группа: Полководцы
Сообщений: 808
Награды: 2
Репутация: 76
Статус: Offline
Да, согласен. Никто же не знает, как на самом деле выгдядит хотя бы дар тьмы, к примеру. Как автор решил, так оно и есть. Тут примерно так же. smile

Не всё то пиво, что пенится, не всё то солнышко, что встаёт!

Сообщение отредактировал Vovy - Воскресенье, 29 Ноябрь 2009, 22:43
 
HellBrickДата: Воскресенье, 29 Ноябрь 2009, 22:49 | Сообщение # 8
The lamplighter
Группа: Архимаги
Сообщений: 3505
Награды: 0
Репутация: 293
Статус: Offline
Вот как раз авторы и знают, что такое Mighty meek, Dark gift и прочие радости жизни =) И переиначивать их замысел как-то нехорошо, на мой взгляд. Я вот, например, зомбиков про себя называю нуками =))) Но, как говорил кто-то из классиков цитатника, нельзя же это в мод! =)

Кстати, всё равно флудим: у кого-нибудь мой первоапрельский перевод игры остался? =) Любопытно взглянуть самому спустя месяцы.


Ветряные мельницы побеждены. Что дальше?

http://twitter.com/hellbrick
 
Oleg123Дата: Понедельник, 30 Ноябрь 2009, 22:16 | Сообщение # 9
Мудрец
Группа: Полководцы
Сообщений: 56
Награды: 0
Репутация: 32
Статус: Offline
Давно я тут не появлялся, хоть букв скока-нибудь напишу

Quote (HellBrick)
Хотел бы я посмотреть на человека, который сможет это название перевести на русский так чтобы и смысл сохранился, и звучало =)

Мощь Козявки
Гнев Шестёрки
Сила Неприметного
Озверение Ботаника

А вообще засунуть в одно-два слова теологическое понятие вокруг которого столько навороченно... Непросто...

Возвышение / Возвеличивание Смиренного
Провидение Смиренному
Замах Давида (когда он Голиафу в лоб пульнул, он ещё смиренным был)
Могучий Мик*

*из игры Age of Wonders tongue

 
HellBrickДата: Вторник, 01 Декабрь 2009, 11:09 | Сообщение # 10
The lamplighter
Группа: Архимаги
Сообщений: 3505
Награды: 0
Репутация: 293
Статус: Offline
Quote (Oleg123)
А вообще засунуть в одно-два слова теологическое понятие вокруг которого столько навороченно... Непросто...

Есть такое =) Хотя "Замах Давида" звучит неплохо - отсылка и к действию закла, и к его названию. У меня мелькала мысль, что в идеале тут должно быть что-то про Давида и Голиафа, но вот "замах" мне в голову не пришёл, а всякие "силы", "ауры" и даже "наследники" звучали совершенно идиотски =) Снимаю шляпу =)

Олег, попробуй ещё одну загадку =) Как бы ты перевёл фразу "Whoring down your whoring streets"? Мой любимый пример понятной вроде бы фразы, которую хз как сказать по-русски =)

[cut=Текст целиком]Is there anybody here, who hears me crying? I'm dying.
Is there anybody here, when it's over, over,
I'm just passing the time, wondering how you people will ever survive.
Whoring down your whoring streets, killing you while you're killing me.
It's time to show all you people you'll never survive
Whoring down your whoring streets, killing you while you're killing me.[/cut]


Ветряные мельницы побеждены. Что дальше?

http://twitter.com/hellbrick
 
VovyДата: Вторник, 01 Декабрь 2009, 16:41 | Сообщение # 11
Император
Группа: Полководцы
Сообщений: 808
Награды: 2
Репутация: 76
Статус: Offline
Да, классно Олег перевёл! smile
Надо в своей игре тоже поправить.


Не всё то пиво, что пенится, не всё то солнышко, что встаёт!
 
Oleg123Дата: Среда, 02 Декабрь 2009, 20:40 | Сообщение # 12
Мудрец
Группа: Полководцы
Сообщений: 56
Награды: 0
Репутация: 32
Статус: Offline
Quote (HellBrick)
"Whoring down your whoring streets"

"Сучу по вашим сучьим улицам"

 
Форум » Свалка » Общение » Переводы
Страница 1 из 11
Поиск: