Age of Wonders II rus

Вторник, 23 Апреля 2024, 22:02
Приветствую Вас Гость
Главная

Регистрация

Вход

RSS


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 8
  • 1
  • 2
  • 3
  • 7
  • 8
  • »
Архив - только для чтения
Модератор форума: JOBE, eastprince, Roke_Alva, Arond  
Форум » Архив » Архив тем » Коллективный перевод патча 1.4 (Перевод и его правка)
Коллективный перевод патча 1.4
DimaGromykoДата: Пятница, 21 Декабря 2007, 09:42 | Сообщение # 1
Шаман
Группа: Архимаги
Сообщений: 629
Награды: 0
Репутация: 101
Статус: Offline
Тема для создания и о Переводе патча 1.4.
Желание помочь с переводом выразили:
hivalentine
Leo
HaHaGandik
Kashun
Mitrandir

Черновик перевода:
http://aow2.clan.su/Temp/Dict.zip

Что в файле: папка Dict - собственно сам перевод - прежде чем копировать папку в директорию с игрой, сделайте резервную копию одноименной папки в игре!!!! Для игры на русс. языке обязательно выберите русский язык в AOWsetup.exe.

MLDedit.exe - утилита для правки переводов - т.к. у меня последнее время проблемы с пунктуальностю <_<


Если что-то сделанное не тобой работает, и работает хорошо - будь человеком, не суй туда свои руки :)
 
DimaGromykoДата: Пятница, 21 Декабря 2007, 10:31 | Сообщение # 2
Шаман
Группа: Архимаги
Сообщений: 629
Награды: 0
Репутация: 101
Статус: Offline
http://aow2.clan.su/Temp/1.rar - первый (самый простой, как мне кажется) архив для проверки (по существу в этом описании базовых правил все совпадает с версией 1.3, но возможно я что-то упустил).
Ссылка для проверки направлена пользоавтелю Kuentaro. Английских исходников в архиве нет!


Если что-то сделанное не тобой работает, и работает хорошо - будь человеком, не суй туда свои руки :)
 
DimaGromykoДата: Пятница, 21 Декабря 2007, 10:51 | Сообщение # 3
Шаман
Группа: Архимаги
Сообщений: 629
Награды: 0
Репутация: 101
Статус: Offline
http://aow2.clan.su/Temp/2.rar - второй архив. Содержит информацию о городах. Оссобо внимательно следует проверить правильность указанных параметров в 5, 6 и 7 файлах (из архива). Т.к. я не уверен, что все правильно отметил (я имею ввиду именно применительно к патчу 1.4). Проверяет Lionov.

Если что-то сделанное не тобой работает, и работает хорошо - будь человеком, не суй туда свои руки :)
 
DimaGromykoДата: Пятница, 21 Декабря 2007, 11:24 | Сообщение # 4
Шаман
Группа: Архимаги
Сообщений: 629
Награды: 0
Репутация: 101
Статус: Offline
Касается всех, кто работает над переводом и его проверкой, для проверки готовых файлов перевода требуется спец.редактор: http://aow2.clan.su/load/0-0-0-5-20
Готовые файлы перевода (черновой вариант), без описания существ и новых построек: http://aow2.clan.su/Temp/Dict.rar
Проверяет: пока нет проверяющего


Если что-то сделанное не тобой работает, и работает хорошо - будь человеком, не суй туда свои руки :)
 
LeoДата: Пятница, 21 Декабря 2007, 13:27 | Сообщение # 5
Путешественник
Группа: Полководцы
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Offline
И так, я свой кусок закончил. Сравнивать было не с чем, правда, но я исправил несколько ошибок, вроде неправильно построенных предложений. http://meetfile.com/files/42480/2.rar.html

Предлагаю определиться с терминами. Гексагоны кое где назывались клетками, я исправил на гексагоны.
И кстати, думаю надо как то изменить описание стен. Сейчас выглядит так: "создает деревянную стену вокруг города во время осады города". Тавтология... Но сам я ниче умного придумать не могу, чего-то.

Сообщение отредактировал Leo - Пятница, 21 Декабря 2007, 13:28
 
DimaGromykoДата: Пятница, 21 Декабря 2007, 14:57 | Сообщение # 6
Шаман
Группа: Архимаги
Сообщений: 629
Награды: 0
Репутация: 101
Статус: Offline
Leo, А ты шустер, раз так - получай следующую часть: http://aow2.clan.su/Temp/3.rar

Согласен, что надо все подгонять под единые термины. Гексагоны - родной термин для игры, так что наверное пусть он и остается, а клетки постраюсь поубирать.

Что касается стен: "создает деревянную стену вокруг города во время его осады" - вроде без тавтологии?


Если что-то сделанное не тобой работает, и работает хорошо - будь человеком, не суй туда свои руки :)
 
hivalentineДата: Пятница, 21 Декабря 2007, 20:22 | Сообщение # 7
Путешественник
Группа: Полководцы
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Offline
http://aow2.clan.su/Temp/1.rar
1 опечатка
заклы поменяно где увидел на заклинания
ресурсы заменено на ресурсы постройки - а то не понятно что за ресурсы такие

следуящая часть прием


vini, vidi...visito - пришел, увидел...посетил
 
LeoДата: Суббота, 22 Декабря 2007, 12:22 | Сообщение # 8
Путешественник
Группа: Полководцы
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote (hivalentine)
ресурсы заменено на ресурсы постройки - а то не понятно что за ресурсы такие

А какие там есть ресурсы вообще? В игре единственные ресурсы, это те, что валяются на карте. Называть их "Ресурсы постройки" малость неверно, ИМХО. Мне кажется, что лучше оставить просто "ресурсы".

2 DimaGromyko
Описание магического катализатора:
"Позволяет Вашему магу увеличить свой запас баллов заклинаний на 50 единиц или потратить на изучение 150 ед.маны."

Ну ладно, я предложение подредачил и предварительный вариант такой: "Позволяет Вашему магу на выбор получить 50 очков заклинаний или 150 единиц обучения.".

Просто хочу определиться с терминологией. Как будем называть очки заклинаний, а как будем называть очки обучения?
Мана, это, как вариант, общий приток, который потом делиться на два типа, на очки заклинаний и на очки обучения.
В английском варианте они называются Casting Points и Research Points соответственно. А в локализации от (одной из них), Очки Заклинаний и Единицы Обучения. Предлагаю терминологии сохранить, но если есть варианты, то давайте определимся сразу. wink

Сообщение отредактировал Leo - Суббота, 22 Декабря 2007, 12:28
 
HaHaGandikДата: Суббота, 22 Декабря 2007, 15:06 | Сообщение # 9
Мудрец
Группа: Полководцы
Сообщений: 96
Награды: 0
Репутация: 12
Статус: Offline
привет всем
я так понял 2 части уже отредактили?
давайте тогда 3ю

Добавлено (22.12.2007, 15:06)
---------------------------------------------
или 4ю


Чайлд Роланд к Темной Башне пришел
 
hivalentineДата: Суббота, 22 Декабря 2007, 15:54 | Сообщение # 10
Путешественник
Группа: Полководцы
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Offline
2. Как использовать ресурсы {постройки}?

Точно так же, как происходит сбор маны или золота: надо подойдите к ним отрядом, после чего в появившемся диалоге следует выбрать какую из 2-ух построек в ближайшем городе Вы хотите возвести (по умолчанию, это будут самые дешевые доступные постройки). Вы не сможете использовать ресурсы, если у Вас нет городов. Вы также не сможете отложить ресурсы «на потом», и если не сделаете выбор сами - его сделает за Вас компьютер в конце Вашего хода.

RE (Leo) Без слова постройки я некоторое время втыкал чтож это за ресурсы такие. В моем представлении золото и мана тоже ресурсы. Но может это справедливо только для меня?


vini, vidi...visito - пришел, увидел...посетил

Сообщение отредактировал hivalentine - Суббота, 22 Декабря 2007, 16:05
 
LeoДата: Суббота, 22 Декабря 2007, 16:05 | Сообщение # 11
Путешественник
Группа: Полководцы
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote (hivalentine)
RE (Leo) Без слова постройки я некоторое время втыкал чтож это за ресурсы такие.

А ты в игру то играл? biggrin Вроде не должно возникать подобных непоняток, ибо "ресурсами" там называются вполне конкретные объекты на карте.
 
hivalentineДата: Суббота, 22 Декабря 2007, 16:24 | Сообщение # 12
Путешественник
Группа: Полководцы
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (Leo)
А ты в игру то играл?Вроде не должно возникать подобных непоняток, ибо "ресурсами" там называются вполне конкретные объекты на карте.

Игру я (сильно cool ) tongue играл год - полтора назад. Вообще я в герои перекачан biggrin . Хотя ВОГ и сильно овондерилась но всеже гемплей не дает такого удовлетворения, хотя конечно интелект сильнее. Это я к чему - думаю у меня относительно свежий взгляд. Пояснение не на хавцов пишется happy все же. Надо шоб человек сразу врубился. Особенно перекачаный героями или иной какой игрой. Предлагаю и в переводе это учесть.


vini, vidi...visito - пришел, увидел...посетил
 
LeoДата: Суббота, 22 Декабря 2007, 16:59 | Сообщение # 13
Путешественник
Группа: Полководцы
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote (hivalentine)
Надо шоб человек сразу врубился. Особенно перекачаный героями или иной какой игрой. Предлагаю и в переводе это учесть.

Т. е. ты предлагаешь кучку руды и дров назвать "ресурсы постройки"? Хм, ну не знаю, не думаю, что это гуд.

Так, я выполнил свой кусок, а именно архив намба 3. http://meetfile.com/files/42540/3.rar.html
Надеюсь никто не против, что я буду выкладывать все изменения, которые в нем сделал сюда, что бы другие камрады могли видеть и, если что, поправить.

Дом исцелений: "Мгновенно излечивает раненых юнитов."
Исправлено на: "Мгновенно исцеляет раненых юнитов в отряде."

Сторожевая башня
: "Позволяет Вам просматривать территорию. Во время боя гарнизон будет укрыт за крепкими каменными стенами."
Исправлено на: "Просматривает значительную часть территории и укрывает гарнизон за крепкими каменными стенами."

Тайник леприкона: "Маленькие, хитрые и очень назойливые леприконы охраняют свои богатства и древние артефакты в этом месте."
Исправил на описание из локализации: "В этом таинственном месте можно найти множество сокровищ. И смотри не наступи на леприконов!"

Источник Хаоса: "Этот магический узел еще не сформирован. Маг, подчинивший его себе, будет получать 20 ед.маны в день."
Исправлено на: "Этот магический источник еще не сформирован. Маг, подчинивший его себе, преобразует его в источник магии своей сферы."

"Узлы" (Nods) заменил на "источники"

Кислотное облако: "Чем плотнее облако - тем сильнее оно наносит урон ядом всем существам, имевшим неосторожность в него попасть."
Исправлено на: "Существа, попавшие в кислотное облако, получают урон ядом. Чем плотнее облако, тем больше наносимый им урон."

Очепятки тоже подправил, жду следующую порцию! smile

 
hivalentineДата: Суббота, 22 Декабря 2007, 17:33 | Сообщение # 14
Путешественник
Группа: Полководцы
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (Leo)
Надеюсь никто не против, что я буду выкладывать все изменения, которые в нем сделал сюда, что бы другие камрады могли видеть и, если что, поправить.

Очень даже не против. Я с первого твоего поста думал что так и надо.

Quote (Leo)
Т. е. ты предлагаешь кучку руды и дров назвать "ресурсы постройки"? Хм, ну не знаю, не думаю, что это гуд.

Ну незнаю. Уж больно профи твои остальные замечания. smile Ты меня поколебал. Однако согласись "ресурсы постройки" второго смысла не оставляет {по крайней мере в описании, ну может курсивом его добавить}.
В общем вопрос закрываем и оставляем за координатором проекта. А то чуствую что начинаем потихоньку флудить. biggrin

(А вот еще что, моя первая реакция была свежей, - после героев - прошу учесть господ присяжных.)


vini, vidi...visito - пришел, увидел...посетил

Сообщение отредактировал hivalentine - Суббота, 22 Декабря 2007, 17:35
 
LeoДата: Суббота, 22 Декабря 2007, 20:07 | Сообщение # 15
Путешественник
Группа: Полководцы
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Offline
Ладно, пусть решают высшие силы. biggrin

2 DimaGromyko
Димон, давай сразу два архива! Вот пока жду тебя, уже бы проверил кусок. Времени у меня сейчас много свободного.
Только двумя файлами. У меня инет катастрофически медленный, пока второй будет докачиваться я уже часть первого сделаю. biggrin

P.S. Кажется у меня сорвало крышу на оптимизации затрат своего времени на всякие дела. biggrin

P.S.S. А много там еще кусков? А то, может, давай все три...

 
Форум » Архив » Архив тем » Коллективный перевод патча 1.4 (Перевод и его правка)
  • Страница 1 из 8
  • 1
  • 2
  • 3
  • 7
  • 8
  • »
Поиск: