Age of Wonders II rus

Среда, 24 Апреля 2024, 10:45
Приветствую Вас Гость
Главная

Регистрация

Вход

RSS


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 7
  • 8
  • »
Архив - только для чтения
Модератор форума: JOBE, eastprince, Roke_Alva, Arond  
Форум » Архив » Архив тем » Коллективный перевод патча 1.4 (Перевод и его правка)
Коллективный перевод патча 1.4
DimaGromykoДата: Пятница, 21 Декабря 2007, 09:42 | Сообщение # 1
Шаман
Группа: Архимаги
Сообщений: 629
Награды: 0
Репутация: 101
Статус: Offline
Тема для создания и о Переводе патча 1.4.
Желание помочь с переводом выразили:
hivalentine
Leo
HaHaGandik
Kashun
Mitrandir

Черновик перевода:
http://aow2.clan.su/Temp/Dict.zip

Что в файле: папка Dict - собственно сам перевод - прежде чем копировать папку в директорию с игрой, сделайте резервную копию одноименной папки в игре!!!! Для игры на русс. языке обязательно выберите русский язык в AOWsetup.exe.

MLDedit.exe - утилита для правки переводов - т.к. у меня последнее время проблемы с пунктуальностю <_<


Если что-то сделанное не тобой работает, и работает хорошо - будь человеком, не суй туда свои руки :)
 
kashunДата: Воскресенье, 23 Декабря 2007, 14:04 | Сообщение # 16
Группа: Удаленные





DimaGromyko, Салют господам переводчикам! smile Дима, тебе, как человеку всё это задумавшему, пара глупых вопросов. wink Итак - я скачал mld файлы и конвертор. Собственно - по частям я не совсем понимаю - какие файлы еще не проверены? Если не сложно - намекни за какой браться.
Quote (Leo)
В английском варианте они называются Casting Points и Research Points соответственно. А в локализации от 1С (одной из них), Очки Заклинаний и Единицы Обучения. Предлагаю терминологии сохранить, но если есть варианты, то давайте определимся сразу.
Вообще несколько странно (хотя, для 1С...) - коли уж в оригиниле всё обзывается одним словом "points", так и в переводе слово"очки" будет ближе, чем единицы.
"создает деревянную стену вокруг города во время осады города". Хм, тут уж у меня возникли сомнения - в ту ли игру я играю. wink Вроде как стена создаётся никак НЕ во время осады?
Вот пока и всё. smile
PS. 2 Leo: Кстати, правильнее будет не лепрИкон (забей на 1С), а лепрЕкон - и по прочтению (транскрипции) и по написанию звука "и" там нет. wink


Сообщение отредактировал kashun - Воскресенье, 23 Декабря 2007, 14:13
 
DimaGromykoДата: Воскресенье, 23 Декабря 2007, 14:16 | Сообщение # 17
Шаман
Группа: Архимаги
Сообщений: 629
Награды: 0
Репутация: 101
Статус: Offline
Так сразу на все ответить не успею, скажу только что до среды я от перевода отвалюсь, единственное что могу предложить для дальнейшей работы это файлы перевода, в которых нет только перевода описания существ под версией 1.4. (но если переключаетесь на 1.3 - все описания есть, просто это разные строки перевода)

За проверку взялся Kuentaro, но одному ему там тяжеловато придется, так что кто может - состучитесь и помогите.

Что тут есть - полный перевод умений, навыков, магов, заклинаний, описания рас и построек для версии 1.3 и 1.4 (внимание переводы разные, проверяются соотв. при переключении версий правил с 1.3 на 1.4 и наоборот!!!)
Полный перевод всех существ для версии 1.3
Перевод названий существ для версии 1.3 и 1.4

Чего нет - перевода описания существ для версии 1.4 (переводы разные по сравнению с версией 1.3, просто не успел их вбить, но выложу уже не раньше среды).

Недостатки - очень много орфографических ошибок.
Есть много неточностей, которые я просто не успел исправить (так Пустоши - перевел как Мертвая Земля, "Прозрачность" как "Рефлексы", "Ощущение земли" как "Знания земель", Мир Тени - как Сумеречье, где еще значительные отсутпления сделал от перевода 1с - не помню).

Поскольку я не подготовил еще все это в удобочитаемом виде (вордовом документе), то ендинственное что могу предложить - это использовать утилиту MLDeditor (описана на форуме и на сайте как "Редактор переводов", а о найденных багах (коих будет много, я точно знаю) или писать в отдельном файле, или на форуме.

Относительно ресурсов постройки - на форуме как только появится единное мнение как что называть - так сразу и вбью в перевод.

Всем приятной работы, буду после среды.


Если что-то сделанное не тобой работает, и работает хорошо - будь человеком, не суй туда свои руки :)
 
HaHaGandikДата: Воскресенье, 23 Декабря 2007, 15:15 | Сообщение # 18
Мудрец
Группа: Полководцы
Сообщений: 96
Награды: 0
Репутация: 12
Статус: Offline
файл не найден пишет??? angry
по поводу ресурсов, по мне так просто пусть будет "ресурсы"

---
2 HaHaGandik
Линк подправил...
(прямая ссылка, если надо http://aow2.clan.su/Temp/Dict.rar )


Чайлд Роланд к Темной Башне пришел
 
hivalentineДата: Воскресенье, 23 Декабря 2007, 15:39 | Сообщение # 19
Путешественник
Группа: Полководцы
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (HaHaGandik)
по поводу ресурсов, по мне так просто пусть будет "ресурсы"

НО В ОПИСАНИИ ресурсы постройки - курсивом.

или лучше так - вместо:

Точно так же, как происходит сбор маны или золота: надо подойдите к ним отрядом, после чего в появившемся диалоге следует выбрать какую из 2-ух построек в ближайшем городе Вы хотите возвести (по умолчанию, это будут самые дешевые доступные постройки). Вы не сможете использовать ресурсы, если у Вас нет городов. Вы также не сможете отложить ресурсы «на потом», и если не сделаете выбор сами - его сделает за Вас компьютер в конце Вашего хода.

заменить на:

На карте помимо маны или золота можно подобрать ресурсы. Они используються для мнгновенной бесплатной постройки зданий.
Сбор происходит точно так же, как маны или золота: надо подойти к ним отрядом, после чего в появившемся диалоге следует выбрать какую из 2-ух случайных построек в ближайшем городе Вы хотите возвести (по умолчанию, это будут самые дешевые доступные постройки). Вы не сможете использовать ресурсы, если у Вас нет городов. Вы также не сможете отложить ресурсы «на потом», и если не сделаете выбор сами - его сделает за Вас компьютер в конце Вашего хода.

PS. Да и Kuentaro аська 406580261 это я. ГЫ ГЫ Короче, предварительно посмотрел тут. С удовольствием поделюсь.


vini, vidi...visito - пришел, увидел...посетил

Сообщение отредактировал hivalentine - Понедельник, 24 Декабря 2007, 21:45
 
MitrandirДата: Вторник, 25 Декабря 2007, 13:53 | Сообщение # 20
Путешественник
Группа: Полководцы
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 5
Статус: Offline
Уважаемые переводчики, заранее благодарю за проделанный и проделываемый труд!
Вопрос такой : как сейчас обстоят дела с переводом? Успеете ли вы всё сделать (в том числе скомпановать всё) до Нового Года?

P.S.: по поводу ресурсов, тоже думаю, что пусть будет просто "ресурсы". Так оно и привычнее и понятнее!

Сообщение отредактировал Mitrandir - Вторник, 25 Декабря 2007, 13:55
 
LeoДата: Вторник, 25 Декабря 2007, 21:00 | Сообщение # 21
Путешественник
Группа: Полководцы
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Offline
2 Mitrandir
Дела обстоят обстоятельно. Перевод почти готов, кажется... шлифуем. Надо ждать главного переводчика и координатора. smile
К НГ успеть стараемся, но лично я думаю, что на врядли :(. Хотя посмотрим. wink

И так! Берусь проверять самый здоровый файл Resources. Лучше идти от сложного к простому, иначе под НГ праздники браться за 2,5 метра текста врядли кому захочется. smile Взял себе первую треть до 11874 строки

Code
NATIVE    = [Turns the Terrain to Wasteland as the Unit moves over it.]

Кто еще что проверят пишите здесь, плиз, что бы никто не сделал лишнего! Давайте к НГ все закончить постараемся. wink
 
HaHaGandikДата: Среда, 26 Декабря 2007, 13:38 | Сообщение # 22
Мудрец
Группа: Полководцы
Сообщений: 96
Награды: 0
Репутация: 12
Статус: Offline
2 Leo ок тогда я проверяю от 11874 строчки до куда получится))

Добавлено (26.12.2007, 12:57)
---------------------------------------------
вопрос
[Юнит одержим и находится под контролем другого юнита.]
не лучше ли будет "соблазнен"?

Добавлено (26.12.2007, 13:26)
---------------------------------------------
требуется помощь
когда герои не практикуют свой героизм, они обычно проводят время в таверне; возможно один из них к вам присоединится после принятия своей дозы.]
как переделать это???

Добавлено (26.12.2007, 13:38)
---------------------------------------------
[много созданий, появившихся на благословенном континенте, вскоре, после Мерлина, попробовали захватить Трон Мудрых, эльфы спасли свою королеву Джулию от непокорных магов, пытающихся принести побольше зла в этот мир. когда мэрлин работал чтоб стабилизировать землю, теневые демоны стали появляться в снах невинных. стали распространяться слухи о темных существах, крадущих душу человека и превращающих ее в зловонное насекомое живущее в ульях с себе подобными. волшебники пытались общаясь с теневыми получить личную выгоду, но вместо этого получались одни бедствия. даже мэрлин, который стремился победить демонов, попал в ловушку в царстве теней. теперь они беспрепятственно расходятся по всей земле пожирая страх населяющих землю.]
и тут тоже требуются идеи, у меня творческая часть мозгов работает с трудом))


Чайлд Роланд к Темной Башне пришел
 
LeoДата: Среда, 26 Декабря 2007, 14:07 | Сообщение # 23
Путешественник
Группа: Полководцы
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote (HaHaGandik)
вопрос [Юнит одержим и находится под контролем другого юнита.] не лучше ли будет "соблазнен"?

А там кто еще может соблазнять? Если эта способность только у нимф всяких, то да, лучше "соблазнен".

Quote (HaHaGandik)
когда герои не практикуют свой героизм, они обычно проводят время в таверне; возможно один из них к вам присоединится после принятия своей дозы.] как переделать это???

ЛОЛ! Может про дозу вообще выкинуть?

Кстати, я заметил что перевод в файле Resources точностью скопирован с лицки. Назревает вопрос, а это точно файлы из 1.4 нам выложили? Я уже прошелся по тем момнтам, которые переводил отдельно (то что в архивах нам аздавали), так вот там не новый перевод, а из лицки. О_о

Добавлено (26.12.2007, 14:07)
---------------------------------------------
Это.. Я долго перечитывал английский вариант и не мог врубиться в первое предложение. По невероятной удаче у меня сестра переводчик и еще англоязычный иностранец под рукой. smile
Короче там в английском тексте глюк. Первое предложение не согласовано, там не должно быть "that", из-за которого все перекосо#%илось.

Погоди, щас свой вариант выложу.

 
HaHaGandikДата: Среда, 26 Декабря 2007, 14:23 | Сообщение # 24
Мудрец
Группа: Полководцы
Сообщений: 96
Награды: 0
Репутация: 12
Статус: Offline
перевод похож на лицку - эт да
жду твоего варианта))


Чайлд Роланд к Темной Башне пришел
 
LeoДата: Среда, 26 Декабря 2007, 14:43 | Сообщение # 25
Путешественник
Группа: Полководцы
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Offline
Вот как я перевел английский текст:

"Много разных созданий появилось на Благословенном Континенте после того как Мерлин захватил Трон Мудрых и спас королеву эльфов Джулию от непокорных магов, желавших обрушить новое зло на этот мир. Пока Мерлин стабилизировал земли, Демоны Тени стали появляться в снах невинных. Поползли слухи о теневых существах, крадущих человеческие души и превращающих их в зловонных насекомых, находящихся под контролем улья. Маги пытались использовать Теневых Демонов для своих целей, но это приводило только к бедствиям. Даже Мерлин, стремившийся побороть Демонов тени, оказался взаперти в их мире. И теперь они беспрепятственно распространяются по всему миру, пожирая страх, населяющих земли."

Сообщение отредактировал Leo - Среда, 26 Декабря 2007, 14:50
 
HaHaGandikДата: Среда, 26 Декабря 2007, 15:09 | Сообщение # 26
Мудрец
Группа: Полководцы
Сообщений: 96
Награды: 0
Репутация: 12
Статус: Offline
оо другое дело
спасибо
другой вопрос - кто такие Frostling Snowscapers?

Добавлено (26.12.2007, 15:09)
---------------------------------------------
и пожалуй фростлингов заменить на ледянников или оставить как есть?


Чайлд Роланд к Темной Башне пришел
 
LeoДата: Среда, 26 Декабря 2007, 15:12 | Сообщение # 27
Путешественник
Группа: Полководцы
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Offline
Это легко проверить переключив во внешних настройках игры язык на английский и запустив редактор. wink
В общем это, как я и подумал, юнит Фростлингов - Снежный бегун. wink
 
HaHaGandikДата: Среда, 26 Декабря 2007, 15:12 | Сообщение # 28
Мудрец
Группа: Полководцы
Сообщений: 96
Награды: 0
Репутация: 12
Статус: Offline
блин чувствую придется установить игру - потому как с этими фростлингами запутаешься

Чайлд Роланд к Темной Башне пришел
 
LeoДата: Среда, 26 Декабря 2007, 15:17 | Сообщение # 29
Путешественник
Группа: Полководцы
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote (HaHaGandik)
и пожалуй фростлингов заменить на ледянников или оставить как есть?

Я бы предпочел не уходить от привычной терминологии локализации. Нет смысла. Поэтому считаю, что Ледянники лучше. smile


Сообщение отредактировал Leo - Среда, 26 Декабря 2007, 15:17
 
HaHaGandikДата: Среда, 26 Декабря 2007, 16:08 | Сообщение # 30
Мудрец
Группа: Полководцы
Сообщений: 96
Награды: 0
Репутация: 12
Статус: Offline
пока дошел до драконидов
NATIVE = [Unlike the infants of most races, Draconian Hatchlings are anything but helpless when first crawling out of their eggs. Hatchlings are left to fend for themselves from birth, with their elders' only consideration being to leave for them the weakest prey. There are so many Hatchlings born each birthing season that none are even given a name until after they have survived long enough to merit the effort of thinking of one.]

Добавлено (26.12.2007, 16:08)
---------------------------------------------
по поводу "юнит одержим" решил оставить так как есть - все-таки в игре имеются вампиры, призраки
когда герои не практикуют свой героизм, они обычно проводят время в таверне; возможно один из них к вам присоединится после принятия своей дозы.]

вопрос в силе...
а пока перерыв smile


Чайлд Роланд к Темной Башне пришел
 
Форум » Архив » Архив тем » Коллективный перевод патча 1.4 (Перевод и его правка)
  • Страница 2 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 7
  • 8
  • »
Поиск: